访谈:教师讨论第二语言教学和学习的主题

Outreach
Rhode Island College Impact

“RIC语言课程的好处在于,我们创造了一种氛围,让学生在使用新语言时感到自信。”, dice la docente Hadid.

立博体育登录TESOL项目的教师和临时主任, Alia Hadid habla inglés y árabe (su lengua materna) con fluidez; de igual manera estudió alemán, swahili y francés. 这种对语言的热爱使她成为一名英语作为第二语言的教师,20多年来,她一直在美国和国外教授儿童和成人。.

En esta sesión de preguntas y respuestas, Hadid analiza los problemas que enfrentan profesores y alumnos, y cómo superarlos.

哈迪德教授,习得和学习第二语言有什么区别?

La adquisición es inconsciente; es asimilar un idioma sin siquiera darse cuenta. 而学习语言语法规则的过程我们称之为学习. Mucho de lo que sucede hoy en las aulas es una combinación de ambos.

成人学习者在学习第二语言时面临的障碍是什么?

对于成年人来说,学习更困难,因为他们倾向于将他们知道的很多东西从母语转移到第二语言. Como adulto, reconoces las reglas de tu idioma nativo, pero cuando las comparas con las del nuevo lenguaje, se crea un desafío porque estas no coinciden. 

Transferir los conocimientos de un idioma a otro no siempre funciona, 这就是为什么年轻人更容易学习第二语言,因为他们不太重视他们的差异, además, 他们还在学习第一语言的过程中,对他们来说,被纠正更自然.

Al ser bilingüe, 有时我因为害怕犯错而犹豫是否与以英语为母语的人进行对话. ¿Cómo se supera ese miedo?

Para algunos estudiantes, 恐惧与他们来到这个国家时可能面临的种族主义和歧视有关. 在美国,我们有移民和难民,他们经历了很多情况. Además de aprender el idioma, hay muchos otros obstáculos que enfrentan, como tratar de encajar en esta sociedad y comprender una nueva cultura. 

Básicamente, 作为一名教师,我的工作是帮助我的学生建立自信. En clase les pregunto: “¿Qué puede pasar si cometes un error? La respuesta usualmente es: Nada.”

Como profesora, me aseguro de que todos hablen en mi clase, especialmente aquellos que tienden a estar callados. Si pueden hablar en el aula, pueden hablar en cualquier lugar.

是什么导致学生在试图交流时头脑一片空白?

Podría depender de la dinámica entre quienes hablan. Si sientes que alguien te va a juzgar o criticar, te cerrarás y tendrás dificultades para recordar lo que quieres decir. Pero si interactúas con alguien que es amigable, que te sonríe y te anima, te sentirás relajado y te resultará mucho más fácil expresarte.

也可能是因为你会说两种语言,在某些领域有更广泛的词汇. 例如:当我不得不谈论我做什么谋生:教育, 我可以用英语做得更好,因为我没有阿拉伯语的词汇. 但当我谈论我的社交活动或我的情绪时,我用阿拉伯语更好. El translenguaje está siempre ahí. [Translenguaje es mezclar idiomas.]

En el mundo en el que vivimos, 技术可以通过应用程序翻译任何语言,我们社区的绝大多数人都说我们的语言, ¿vale la pena el esfuerzo de aprender otra lengua?

Siempre. 几年前,我有一个学生在这里生活了30多年,从来没有觉得有必要学习英语,因为她的孩子和孙辈说西班牙语. Un día, decidió aprenderlo porque quería sentirse independiente; no quería vivir a cuenta de que otros hablaran por ella. 

Al vivir en los Estados Unidos, 你不能确定你的孩子或孙辈是否能流利地说你的母语. Además, imagínate no poder comunicarte con tus seres queridos.

研究表明,流利和精通另一种语言在很大程度上反映了你的认知能力, dedicación y motivación; pues esto impacta quién eres como persona. 此外,与来自不同文化和语言的人打交道使我们更好地了解世界.

学生可以做些什么来提高他们正在学习的语言? 

如果你想提高你的口语技能,你需要一个多小时的学习时间. 看新闻,看电影,出去听人们用他们的语言交谈和交流. Aprender un idioma depende de la repetición; necesitas usarlo, 在完全掌握它之前,要接触它并多次应用它. 

En su opinión, ¿qué caracteriza a un buen profesor de idiomas?

我认为那些学过另一门语言的人是最好的老师,因为他们和他们的学生经历了一些同样的挑战. 做一个有爱心的老师和做一个有知识的老师一样重要. Quiero que mis alumnos se sientan seguros, capaces, amados; quiero que sepan que este es un salón de clases donde son apreciados y bienvenidos. Como inmigrante, 我也认为向我的学生开放我的经历是很重要的, pues eso logra que se sientan más cercanos a mí, lo cual les ayuda a sentirse conectados con el aprendizaje.